من المعروف أن العناوين واللغة العامية البريطانية تختلف بين النسختين الأمريكية والبريطانية لهاري بوتر، لكن هذه ليست التغييرات الوحيدة.
Tl;dr
- توجد اختلافات ملحوظة بين النسختين البريطانية والأمريكية من الكتبهاري بوتر.
- تتراوح التعديلات من تغييرات العنوان إلى تعديلات العبارات والمصطلحات.
- تم إجراء هذه التعديلات في المقام الأول لتوضيح النص للجمهور الأمريكي.
- كانت بعض المشاهد أكثر تفصيلاً في النسخة الأمريكية، مما يوفر سياقًا ولونًا أكبر للقصة.
إصدارات هاري بوتر مع اختلافات غير متوقعة
هاري بوتر، ملحمة الروائية البريطانية جيه كيه رولينج التي تركت بصمتها على عالم الأدب، معروفة باختلافاتها الملحوظة بين النسختين البريطانية والأمريكية.. وفي حين أن التغيير في عنوان الكتاب الأول أمر لا مفر منه، إلا أن هناك العديد من التفاصيل الصغيرة الأخرى التي تم تغييرها بين النسختين.
تعديلات للجمهور الأمريكي
طبعات بلومزبري وسكولاستيك من الكتبهاري بوترخضعت للتعديلات، ويرجع الفضل في ذلك بشكل رئيسي إلى الناشرين الأمريكيين الذين يرغبون في توضيح النص لقرائهم. في الواقع، كان الجمهور المستهدف للكتب الأولى هو الأطفال الصغار بشكل رئيسي. وهكذا تم تعديل العبارات والمصطلحات العامية وحتى بعض التفاصيل لتسهيل فهم الكتاب على الجمهور الأمريكي.
مشاهد أكثر تفصيلاً في النسخة الأمريكية
كانت بعض المشاهد أكثر تفصيلاً في النسخة الأمريكية، مما أعطى المزيد من السياق والألوان للقصة. على سبيل المثال، فيهاري بوتر وغرفة الأسرارتتضمن الطبعة الأمريكية من الكتاب تفاصيل أكثر بكثير فيما يتعلق بمشاهدات هاري للعناكب. وبالمثل، تم تغيير المشهد مع السيد مالفوي ودوبي قليلاً، مما يوفر المزيد من التطوير لشخصية دوبي في النسخة الأمريكية.
ماذا نعتقد؟
هذه التغييرات، على الرغم من صغرها، تضفي منظورًا جديدًا للقصة. ويؤكدون على أهمية التكيف الثقافي في الأدب، مع الحفاظ على جوهر القصة. توفر هذه الاختلافات أيضًا سببًا آخر لإعادة قراءة هذه الكتب الجذابة، واكتشاف الفروق الدقيقة الجديدة في كل إصدار.
الخلاصة
هل يعجبك المحتوى الخاص بنا؟
احصل على أحدث منشوراتنا كل يوم مجانًا ومباشرة في صندوق الوارد الخاص بك